Coasterfrenzy Dat is teveel vanuit de Nederlandse taal gedacht. De Spaanse krant meldt de bouw van een driedimensionale houten constructie (se trata de una estructura tridimensional de madera) die een traject van stalen rails ondersteunt (que soporta un trazado de raíles de acero). Hieruit is niet op te maken of de journalist de slijtstrip als stalen rails ziet, of dat de journalist echt stalen rails bedoelt.
Spaans is een taal met veel context, in tegenstelling tot Nederlands. Waar in het Nederlands letterlijke woorden belangrijk zijn, is in het Spaans de context eromheen belangrijker dan in het Nederlands. Dat vertaalt zich natuurlijk niet goed naar een nieuwsartikel met alleen woorden, maar het is wel de realiteit. Dat bedoelde ik ook met lost in translation. Vertalen is immers meer dan woorden letterlijk vertalen.
In ieder geval, we gaan in 2026 wel zien wat het wordt. Beide opties zouden om andere redenen logisch zijn.